Nicolás Veracierta vio: Pelis, videojuegos y series le ‘dan voz’ al negocio de las casas de doblaje

Home / Nicolas Veracierta / Nicolás Veracierta vio: Pelis, videojuegos y series le ‘dan voz’ al negocio de las casas de doblaje

El pasado 28 de marzo, se creó el Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje (CEMID), reflejo de la explosiva expansión que registra este sector. Durante 2015-2018, incrementó en 50 por ciento su participación en las producciones de películas, series, telenovelas y videojuegos.

Jorge Arregui, CEO de Dubbing House, detalló que las firmas del ramo pasaron de participar en 40 mil programas, cintas y series en 2014, a 60 mil el año pasado, lo que significa que actualmente doblan 164 contenidos en promedio diario.

Aunque en México existen alrededor 35 compañías ‘creadoras de voces’ –que generan mil empleos directos y 6 mil indirectos–, el Consejo fue fundado por Caaliope Dubbing & Distribution, Dubbing House, Labo y Macías Group.

Carlos Sánchez, vicepresidente del CEMID y presidente de Caaliope, reveló que la industria vale cerca de 60 millones de dólares y al año invierte alrededor de 7 millones de dólares para mantener su infraestructura.

Además, se pronostica que este sector crezca a tasas de aproximadamente 5 por ciento al año rumbo al 2025, impulsado en parte por la mayor penetración de servicios de streaming como Netflix, Hulu, YouTube Red y Amazon Prime, los cuales buscan ‘voces’ que tropicalicen sus producciones.

“Las plataformas de streaming nos han traído más trabajo, y siguen creciendo. Y si antes se producían 10 contenidos, ahora se producen 30, y ahora hay mucho más producto por el que tenemos que ir a ganarnos la vida para doblar”, indicó Sánchez.

Durante 2018, esta firma dio voz en español a 2 mil 500 títulos y por ello se declara lista para afrontar el aumento en la demanda del doblaje.

Jorge Arregui, CEO de la empresa y miembro del CEMID, dijo que al ser México el país ‘top’ del doblaje al español en América Latina, el desafío de la industria radica tanto en el avance tecnológico como en la protección de todo el sector, desde la voz hasta la parte técnica.

Entre otras series, esta compañía ha doblado ‘Cómo conocí a vuestra madre’, ‘El Chavo del 8’, ‘Power Rangers’ y la caricatura de ‘Sailor Moon’.

Con 50 años en el mercado, este grupo es uno de los más antiguos y tiene oficinas en la CDMX, Brasil y Estados Unidos. La compañía asegura que en México se doblaron alrededor del 80 por ciento de las 380 películas extranjeras que se estrenaron en el país durante 2018.

Gina Macías, vicepresidenta de Adquisiciones y Ventas Internacionales en Grupo Macías, afirmó que el reto de las empresas de este sector es mantenerse a la vanguardia en un negocio que crece rápido.

“El objetivo como Consejo (CEMID), es fomentar el crecimiento, la expansión y la profesionalización de la industria del doblaje mexicano”, comentó. Macías Group ha doblado cintas como ‘El Gran Pez’, ‘Comer, rezar, amar’ y ‘Matrix Reloaded’.

Nacido en 2005, este estudio se especializa en el doblaje de telenovelas y series extranjeras, en particular de Corea, donde tiene una oficina adicional a la de México.

Carlos Sánchez, presidente de la compañía, dijo que el aumento en la demanda de doblaje le ha dado a Caaliope entre 10 y 15 por ciento más de trabajo que antes de que se diera este auge de las plataformas por streaming.

Esta casa dio voz en español a series como ‘The Big C’, ‘Dietland’, las 4 temporadas de ‘Outsider’ y el redoblaje de ‘El Señor de los Anillos: el retorno del Rey’.

Charles Barthe, CEO de Labo y presidente del CEMID, comentó que hay una acelerada demanda para ‘dar voz’ a videojuegos y a dispositivos de inteligencia artificial como las bocinas de Alexa, aunque los principales clientes son creadores de películas y series.

Esta casa dobló al español cintas como ‘La forma del agua’, ‘Bohemian Rapshody: la historia de Freddy Mercury’ y ‘Kung Fu Panda’.

Barthe detalló que los proyectos de doblaje se miden en medias horas, y Labo dobla cerca mil medias horas de video anuales. Agregó que, en los últimos 3 años, su producción de doblaje aumentó 35 por ciento.

Ver fuente